Wednesday, 19 February 2014
Monday, 10 February 2014
Shock of the new(ish)
One of my all time favourite books (which I re-read on a
fairly regular basis) is Alain-Fournier’s Le Grand Meaulnes. I first
read it as an impressionable adolescent and it has haunted me ever since. Anyone
who has read my novel, Wealden Hill, will know that.
I grew up with the Frank Davison translation. I have
struggled through a French edition, but my command of the language is nowhere
near good enough to be able to enjoy the book as a pure read. So I always go
back to my battered and falling-apart Penguin Modern Classic, the one with
Sisley’s ‘Small Meadows in Spring’ on the cover, the one that cost me 30p, the
one that replaced the previous one which did fall apart. And as always, when it
gets to the point where Seurel finally gets to hold Yvonne in his arms, I
choked up.
This time round I choked up for a different reason as well. I
had a copy of the new(ish) translation by Robin Buss, published as a Penguin
Classic in 2007. I thought I would try that version. So, when I had finished
Colette’s Claudine at School as a kind of appetiser, I turned to this
new Meaulnes.
It was like watching your best friend being knocked into the
gutter and kicked in the head. The differences are subtle. It may well be a
technically competent (and possibly more technically accurate) translation, but
that’s all it was. I gave up on it before the end of part one as it was like
reading someone’s homework and went back to the Davison translation. That older
version reads like a novel written with passion, which is what the story
deserves.
But there were other problems with the new version (and
which a glance at the original French confirms). The first is the appalling
level of proof reading. Penguin used to be a first rate publisher that produced
quality. They have clearly dispensed with a lot of the backroom work that
earned them their reputation. The result was me howling over basic errors –
bits of text that hadn’t even been edited properly, let alone picked by a proof
reader.
And then there was the Introduction. It was the sniffiest,
snottiest, most dismissive piece about the book it was introducing whilst
trying to display to all and sundry what a clever fellow the writer is. Well,
sorry, but to me it made you look spiteful.
I know M. Fournier’s first (and only) novel is flawed, but if
you are invited, for whatever reason, to write an introduction to a work, what
I want to read is an introduction to the work, a discussion of its context
(rather than all the American books it inspired), the writer’s potential, the
wider resonance occasioned by the horror of the years that followed its
publication and, yes, its flaws. That can all be done without a look-at-me parade
of one’s own erudition.
That seems to be quite commonplace these days, and it is
boring. I do not need people to show off about how clever they are; I can judge
that for myself from what they offer in terms of illumination of the subject
they discuss. In this case, it was very little beyond an absurd discussion
about the difficulties of translation that Davison ably dealt with.
So that newer Penguin is going in the box with other stuff for
the charity shop and I will treat myself to a hardback version of the Davison
translation that was published last year on the centenary of the book’s first
publication. That way, I know my favourite version of the book will last as
long as I do.
Subscribe to:
Posts (Atom)